TOPへ 50音順 使う目的別(作成中) 佐藤信夫『レトリック事典』の分類 中村明『日本語の文体・レトリック辞典』の分類
 
代換法 だいかんほう hypallage
――『天使な小生意気』1巻表紙(西森博之/小学館 少年サンデーコミックス) 『天使な小生意気』  1
西森博之
――『天使な小生意気』1巻表紙
(西森博之/小学館 少年サンデーコミックス)

 《定義》

代換法は、文のなかにある2つのことばの位置を入れかえるレトリックです。
つまり、2つの語または語句が置かれる位置を交換するものです。別の言いかたをすれば、文法のルールどおりであれば2つのことばが占めているはずのそれぞれの場所を、お互いに逆にすることです。

「代換法」には、「文のなかで、2つのことばの位置を交換することによって常識をくつがえす」、という効果があるといえます。

また、この「代換法」は単に「代換」ともいいます。



 《例文を見る》

それで。
引用は、『天使な小生意気』1巻表紙からです。

この『天使な小生意気』というタイトル自体が、「代換法」の例になります。

なにせ、このタイトル、日本語として間違っています。
そのことは、あなたの使っているパソコンで「てんしなこなまいき」と入力して変換キーを押せば、すぐにわかります。なにせ、誤変換するのです。
参考までに、私の使っているATOK12(古!)で変換すると、つぎのようになります。
「点姿子生意気」
とまあ、見事なまでに誤変換してくれます。あなたのIMEでも、「天使な小生意気」を辞書登録するという、おかしなマネをしていなければ、見事に誤変換してくれます。

念のため、どこが「代換法」に当たるのかということを確認しておくと、つぎのようになります。

まず、もともとは「小生意気な天使」という言葉であった。
そのうち、被修飾語にあたる「天使」という言葉を「小生意気」の位置にもっていった。
逆に、修飾語にあたる「小生意気」という言葉を「天使」の位置にもっていった。
このように、両方を入れ替えることで、2つの関係が論理的に割り当てられた。

…とまあ、こんな感じになります。

このように、文法上は名詞があるはずの場所に形容詞(形容動詞)が入り、逆に形容詞(形容動詞)があるはずの名詞に入る。
これが、「代換法」のパターンのひとつです。

これから下のほうに書くことになる「代換法」の4つのパターンの中では、「限定語反転」にあたります。



 《レトリックを深く知る》

これより下に書いてあるのは、「代換法」についてのあれこれです。


 【1.「代換法」が登場する数】

「代換法」というレトリック。これはあまり見かけないものです。なぜかというと「代換法」を成り立たせるためには、次にあげるような2つの関門があるからです。

第1に。この「代換法」は文法に抵触する、文法の規則違反ギリギリのレトリックです。そのために、誤って書いたんだと受け取られる可能性があるからです。

第2に。この「代換法」は、日本語ではめったにお目にかかりません。なぜなら、日本語の性質として、「語順の決まりが緩やかである」ということがあるからです。日本語には、
  • [主語(S)+目的語(O)+述語(V)]という順番で並ぶという規則
  • [形容詞+名詞]などように、[修飾語+被修飾語]という順番で並ぶという規則
の2つしかないといっていいでしょう。日本語の文法には、欧米語の「格」のような、きびしい語順の規則がないのです。そのため、この「代換法」の例を日本語のなかで見つけるのは、非常に困難です。


 【2.「代換法」についての細かい定義】

実をいうと。

この「代換法」というレトリック用語の使いかたは、学者によってバラバラです。したがって、この「代換法」を説明するのは、かなりやっかいです。しかも、長い文章になります。おまけに、難しい文章になってしまっています。

その点を、あらかじめご了承ください。

で、とりあえず。
『レトリック事典』によれば、「代換法」に含まれる可能性があるレトリックは、つぎの4つです。
  • 狭義の《代換》(=倒装法?)
     ――名詞どうし、または名詞句どうしが、ことばの働きどおりの位置からお互いに入れかえること。
         (例):「金棒にはが不可欠であった」
     
  • 《形容詞転移》(=転移修飾語
     ――ある形容詞が、修飾しなければならないことばから離れて、関連する他のことばを修飾すること。
         (例)「和服に外套の駅長は、寒い立話を(以下略)」
     
  • 《限定語反転》
     ――限定語と被限定語との位置を、お互いに入れかえること。
         (例):引用した『天使な小生意気』は、この《限定語反転》
     
  • 《交差呼応》
     ――2つのことばどうしが、呼応する相手となるはずの関係先をお互いに入れかえること。
         (例):「声が見える。いざ、割れ目に赴かん、わがシスピーの顔が聞えるかもしれぬぞ」
しかしながら。
この4つのうち、どれを「代換法」に含めるかについては、ちっとも意見が一致していません。

そこで、ふたたび『レトリック事典』を見ると。そこには、8種類もの説が並んでいます。まさに、百家争鳴。

しかたがないので、とりあえず『レトリック事典』をもとに表にしてみました(同書105ページ)。
「○」マークがついているものが、「代換法」に含めるもの。「○」マークがついていないものが、「代換法」に含めないものです。




 
狭義の代換 形容詞転移 限定語反転 交差呼応
 




 



パトナム、シプリーなど



カドン、ムーナン、マルゾーなど


モリエ、『大修館英語学事典』(松浪有ほか[編]/大修館書店)など

OEDなど



『ランダムハウス英和大辞典』(小学館)

(広義) 佐藤信夫「意味の《遊動性》」 



(狭義)


ラナムなど
と、「代換法」についての考えかたを7つほど説明したあとで、『レトリック事典』の筆者は、
(広義) 『レトリック事典』(大修館書店)



(狭義)
 
という考え方をとっています。そのため、合計で8種類も「代換法」についての説が書かれているわけです。

さらに。
私(サイト運営者)の手元にある資料の中で、「代換法」について書かれているもの。ついでだから、これについても表にしておくと、



『日本語レトリックの体系』『文章読本笑いのセンス』(中村明/岩波書店)



『レトリックの本』(石井慎二[編]/JICC出版局)



『レトリック辞典』(野内良三/国書刊行会)



『レトリック小辞典』(脇坂豊・川島淳夫・高橋由美子[共編著]/同学社)



『言葉は生きている―私の言語論ノート―』(中村保男/聖文社)



『レトリックと文体―東西の修辞法をたずねて―』(古田敬一[編]/丸善)
(「ダンテのレトリック」の章に書かれている)



『ラルース言語学用語辞典』(J・デュボワほか[著]/伊藤晃・福井芳男ほか[編訳])

(広義) 『現代英語学辞典』(石橋幸太郎[編集代表]/成美堂)



(狭義)
という感じになりました(もしかしたら、間違いがあるかもしれないけれど)。まさに、侃々諤々。

さて。
では、このサイトでは「代換法」を、どのように考えていくことにするか。そういった問題が、やっぱり出てきます。

で、とりあえず。
今現在のところ引用している『天使な小生意気』という文は、「限定語反転」です。なので、「限定語反復」は「代換法」に含まれることにしておきます。
そのほかについては、未定ということで…。


 【3.「代換法」の下位分類】

この「代換法」には、先ほども書いたように、下位の分類として「転移修飾語」というものがあります。

このサイトでは、「転移修飾語」ついては別のページにしました。ですので、そちらもあわせてご参照ください。


 【4.「倒置法」との関係】

「代換法」で入れかわるのは、ことばの「関係」です。
これに対して、ことばの「位置」がかわるレトリックとしては、「倒置法」という用語があります。

たしかに「代換法」と「倒置法」とは、近いタイプのものです。ですが「代換法」は、『レトリックの消息』(佐藤信夫/白水社)に書かれていることばを借りれば、
ただの単語の引っ越しではなく、二者のあいだで流動する視点を形成する
というものです。

――『彼氏彼女の事情』2巻152~153ページ(津田雅美/白泉社 花とゆめCOMICS)
彼氏彼女の事情
番外編★桜の林の満開の下
――『彼氏彼女の事情』2巻152~153ページ
(津田雅美/白泉社 花とゆめCOMICS)

 【5.これは「限定語反転」なのかな?】

あと。たぶん「限定語反転」だというニオイのする、そんな例として。

ちょっと古いけれども。『彼氏彼女の事情』(津田雅美/白泉社 花とゆめCOMICS)2巻にある「番外編」のタイトルをあげておきます。

その「限定語反転」なフンイキがある、「番外編」のタイトルというのは、
「桜の林の満開の下」
というものです。
なおアニメでは、『彼氏彼女の事情』、ACT 0.5のタイトルになっています。

このフレーズが、「限定語反転」と感じる理由。それは、「満開」なのは「林」なのではなくて「桜」だということです。つまり、
「桜の満開の林の下」
  または
満開の桜の林の下」
というふうに、「満開」ということばをズラしたほうが、しっくりくる。とまあ、そういうわけで「限定語反転」みたいだというわけです。

なお。このタイトルが、
『桜の森の満開の下』(坂口安吾)
をマネてつけたタイトルだというのは、ほぼ間違いありません。ですが、『桜の森の満開の下』と「桜の林の満開の下」という2つの間には、なにか関係があるわけではなさそうです。しいていえば、作品のメインとなる場所が「桜の下」だというくらいしか、関連がないのではないと感じます。

それと。このタイトルにつかわれている言いまわしで、老婆心ながら注意しておきたいことがあります。それは、正統な文法ルールにしたがって言えば。「の」という助詞を3回つづけるのは、あまりよいことではないということです。

そのことは。コミックの182ページ~183ページに書かれている、有馬のモノローグ。そこからも、うかがい知ることができます。

どういうことなのかというと。有馬のモノローグは、
こんなにはっきりと
なにかを望むのははじめて
四月の風が
花びらを空に
舞いあげる
満開の桜の下で
となっているのです。この「番外編」についているタイトルは、「桜の林の満開の下」となっている。なのに、あえて「満開の桜の下で」という言いまわしを使っているのです。ここからも、意識的に「の」が3回も連続するのを避けていると受け取とることができます。


 【6.「代換法」の関連書籍】

この「代換法」は、少しマイナーなレトリックです。なので、「代換法」を取り扱っている本は、あまり多くはありません。

とりあえず、『レトリック事典』を見ると細かいことまで解説されています。ほかに、この「代換法」についてくわしく書いてある本としては、
  • 『レトリックの消息』(佐藤信夫/白水社)
  • 『言葉は生きている―私の言語論ノート―』(中村保男/聖文社)
  • 『レトリックの意味論―意味の弾性―(講談社学術文庫 1228)』(佐藤信夫/講談社)
といったものがあります。
あと。しいていえば、『レトリック辞典』を挙げることができます。まあ「代換」は、そういったぐあいのマイナーなレトリックなのです。
関連項目→転用語法、倒置法、交差呼応、限定語反転、転移修飾語
このサイト全体からのサーチ
 
「使う目的別のページ」の中からサーチ
TOPへ 50音順 使う目的別(作成中) 佐藤信夫『レトリック事典』の分類 中村明『日本語の文体・レトリック辞典』の分類