TOPへ 50音順 使う目的別(作成中) 佐藤信夫『レトリック事典』の分類 中村明『日本語の文体・レトリック辞典』の分類
 
声喩・オノマトペ せいゆ・おのまとぺ 英語:onomatopoeia、フランス語onomatopée
――『撲殺天使ドクロちゃん』1巻8ページ([原作]おかゆまさき・[作画]桜瀬みつな/メディアワークス 電撃コミックス) 突然、机の引き出しから飛び出してきた女のコ。
その娘の名前は、撲殺天使ドクロちゃん。

彼女は、出会った瞬間に僕を撲殺。
撲殺したと思ったら、
ぴぴるぴるぴるぴぴるぴ~♪
謎の擬音
と共に、はい元通り。
彼女って、いったい何!?

――これは、僕とドクロちゃんの
愛と涙の血みどろ物語。
――『撲殺天使ドクロちゃん』1巻8ページ
([原作]おかゆまさき・[作画]桜瀬みつな
/メディアワークス 電撃コミックス)

 《定義》

声喩・オノマトペは、「擬音語」と「擬態語」の総称です。
きちんと定義してみると、「物音・声・物事の様子・心情などを具体的かつ感覚的に表すレトリック」だということができます。

ですが初めに書いたように、「擬音語」と「擬態語」の総称、というほうが簡単で分かりやすい。なので、「声喩・オノマトペ」とは「擬音語」と「擬態語」とを合わせたものである、ということで話を進めていきます。

この「声喩・オノマトペ」は、上にも書いたとおり、つぎの2つに分けることができます。
擬音語 : 描写しようとするものが「音」や「声」のばあい
擬態語 : 描写しようとするものが「様子」や「心情」などのばあい
くわしくは、それぞれの項目を参照してください。



 《例文を見る》

例文は、『撲殺天使ドクロちゃん』1巻。

引用したのは、表紙をめくって最初にでてくるページです。つまり、ここに書かれているのは「設定」というか「概略」そのものです。

といったわけで。どんなコミックスかというのは、読んでみたとおりです。
ちょっとフシギな設定ですが「ドクロちゃん」は、すぐに相手を撲殺します。そのために「エスカリボルグ」というヤツを標準装備しています。イラストの左手の手元に持っている金棒みたいなのが、それです。

で、撲殺する。
しかしながら、さすがは「天使」。この撲殺してしまった相手を、もとどおりにする能力まで持ち合わせている。

もとどおりにする、そのためには。
ぴぴるぴるぴるぴぴるぴ~♪
という、「謎の擬音」を口ずさむ。

「擬音」
――そう。たしかに、ここには「擬音」と書いてある。じゃあ、これが「擬音語」なのかというと…。かなり、あやしい。

なぜなら。
擬音語」と呼ぶためには。なにか「もとになる音」があって、それを「マネる」という必要がある。だとすると、「ドクロちゃん」は、いったい「何の音」をマネているのか。つまり、そもそも「もとになる音」というものが、いまいち分からない。

というわけで。
ここには「擬音」と書いてあるけれども。「ぴぴるぴる(略)♪」は、じつは厳密な意味での「擬音」ではない。そのように、私(サイト作成者)は考えております。

ただ。べつに、「ちゃんとキッチリと言葉を使い分けろよ!」と言いたいのではありません。『広辞苑』の中でもなければ、大学の教壇でもない。そんな場所で、四角四面な言葉づかいは求められてはいないはずだから。

あと。「擬音じゃないなら、なんなんだ!?」ということについては。このページの、ず~~~~っと最後のほうにある《駄文》のところに書いてみました。



 《レトリックを深く知る》


 【1.「声喩・オノマトペ」の効果】

この「擬音語」や「擬態語」といった「声喩・オノマトペ」を使うと、イメージを直接に伝えることができます。なので、相手に強く印象づけたい場合などに使うと効果的です。

たとえば、広告で宣伝文句として「擬音語」や「擬態語」をいれると、効果的になります。それは、受け手に強い印象を与えることができるので、広告の威力がおおきくなるからです。


 【2.日本語の「声喩・オノマトペ」】

でもって。

よく知られているように。日本語には、多くの「声喩・オノマトペ」があります。日本語には「擬音語」だとか「擬態語」だとかが、たくさんあるわけです。

これは、よく指摘されていることです。なので、みなさんご存じのことかと思います。

たとえば井上ひさし氏は、「歩く」という動詞に関する「声喩・オノマトペ」として「すたこら」「てくてく」「ぶらぶら」程度にとどめず、「たよたよ」「へろへろ」「わらわら」など43例もならべています。

このこと1つから見ても、日本語は「声喩・オノマトペ」をたくさん持っているということがわかります。


 【3.マンガの「声喩・オノマトペ」】

さらに言うと。

これもまた、よく知られているように。マンガには、多くの「声喩・オノマトペ」があります。つまり、マンガは日本語の中でも特に「擬音語」もしくは「擬態語」といったものが、たくさんみられるわけです。

結果として。
「ふき出しのレトリック」というサイトをつくる私(サイト運営者)としては、ありがたいレトリックです。なにせ、例を探し出すのに事かくことのないのだから。


 【4.「声喩・オノマトペ」の表記】

なお、『文章の技―書きたい人への77のヒント―』(中村明/筑摩書房)によれば、
  • 擬音語」は、カタカナで書く場合が多い。(例:「ガシャンと割れる」「ワッハッハと笑う」)
  • 擬態語」は、ひらがなで書く場合が多い。(例:「ぐしゃっとつぶれる」「ぴかっと光る」)
としています。

そしてこのことは、コミックスであっても当てはまると思われます。実際に数えてみて、くらべてみたわけではありません。ですが、私(サイト運営者)の感覚からすると、上に書いた法則がいちおう当てはまっています。

ただし。「擬態語」をカタカナにする場合が、コミックスでは少し多いような気がします。

どうもこの、「擬音語」はカタカナで「擬態語」をひらがな、というのは。国語審議会の『国語問題要領』(1950)というヤツが、ルーツのようです。


 【5.「擬音語」なのか「擬態語」なのかハッキリしないもの】

と、書いてきたのですが。

実は、「擬音語」と「擬態語」とは、ハッキリと区別できないものもあります。

いちおう『大辞林』(三省堂)によると、
  • 擬音語」は、そのままの形で、または「と」を伴って連用修飾語となる。ただし、「擬態語」のように、「―だ」の形で用いられることは少ない

  • 擬態語」は、そのままの形で、または「―と」「―だ」「―する」など語によっていろいろな形で用いられる
とされています。しかし、「擬音語」であるか「擬態語」であるかがハッキリしない、あやふやなものが残ってしまうのが実情です。

『現代擬音語擬態語用法辞典』(飛田良文・浅田秀子[共著]/東京堂出版)から例を1つあげてみると、
「ベーコンをかりかりに焼く」の「かりかり」
というのは、どちらでしょうか。

どちらかというと「擬音語」に見えます。食べるときには、そんな音が出そうにも思えます。ですが「かりかり」は、十分に火が通って焼き上がっている様子をあらわす「擬態語」だと考えることもできます。このように、「擬音語」なのか「擬態語」なのかが判別しにくいものも、多くあります。

なお同書では、「かりかりに焼く」の「かりかり」は「擬音語」でかつ「擬態語」で、どちらかに区別することはできないとしています。

この「かりかり」のように、「擬音語」と「擬態語」とを完全に区分けすることはできません。また、区別することによって特別な意味があるとも思えません。

ですが一般に、「声喩・オノマトペ」には「擬音語」と「擬態語」の2タイプがある、ととらえるのが普通のようです。なので、「擬音語」と「擬態語」の2種類のページを作ることにします。


 【7.「声喩・オノマトペ」は辞書に載りにくい】

「声喩・オノマトペ」のうちで辞書や辞典に載っているものは、少ししかありません。この「擬音語」や「擬態語」といったものは、あまり辞典や辞書に書かれていないのです。つまり、ある「声喩・オノマトペ」を辞書でひいてみても、掲載されていないということが多くあります。

この理由としては、次のようなものが考えられます。
  • 「声喩(オノマトペ)」は、世代交代が早い。つまり、すぐに「新しい」ものが登場する代わりに、「古い」ものは使われなくなるということが多い。そのため、辞書に載せにくい。

     
  • 「声喩(オノマトペ)」は、新語が多い。つまり、新しくユニークな「声喩・オノマトペ」が次々と作られる。そのため、辞書に掲載するようになるまでに時間がかかる(そのため、「新造語法」とも関連する)。

     
  • 「声喩(オノマトペ)」は、方言が多い。つまり、各地方によって色々な「声喩・オノマトペ」がある。そのため、辞書に載せるような「標準語」を見つけられない。
このような事情があると思われます。


 【8.「声喩・オノマトペ」のかたち】

この「擬音語」や「擬態語」で、いちばん数が多いのは、「ABAB」とくり返すものです。「フワフワ」「べたべた」「キャンキャン」など、例をあげるときりがありません。

そしてこのことは、現代に限ったことではありません。奈良・平安の時代から、「ABAB」とくり返す「擬音語」や「擬態語」が、「擬音語」や「擬態語」の代表として使われています。日本語では、「ABAB」の型になっている「擬音語」「擬態語」が、時代を問わずに多数を占めています。

また、奈良・平安時代の「擬音語」や「擬態語」は、現代にもたくさん受け継がれています。たとえば『今昔物語集』には「カラカラ」「コソコソ」「キラキラ」といってような、現代にも使われているものが登場します。

以上の分析は、『犬は「びよ」と鳴いていた―日本語は擬音語・擬態語が面白い―(光文社新書056)』(山口仲美/光文社) を参考にしました。


 【8.「声喩・オノマトペ」のアクセント】

また「声喩・オノマトペ」のアクセントについて。
擬音語」や「擬態語」を発音するときのアクセントは、特定のものに決まっているとのことです。

具体的には、
  1. 「と」及び動詞に続く場合―「頭高型」
     (「プンプン」「ぽかぽか」などで、「●○○○」というアクセントになる)
     
  2. 「っと」に続く場合―促音の前まで高い
     (「ふらふらっと」「ピカピカっと」などで、「○●●●○○」というアクセントになる)
     
  3. 「だ・に・の」に続く場合―「平板型」
     (「ふらふらになる」「ボロボロになる」などで、「○○○○」というアクセントになる)
です。

ただしこれは、東京方言にみられる特徴です。他の地域では、この原則からはずれていることもあります。

これについては、『擬音語・擬態語の読本』(尚学図書[編]/小学館)を参考にしました。


 【9.「擬声語」とか「擬情語」とか】

「擬声語」とか「擬情語」ということばもあります。もっと細かく「声喩・オノマトペ」を分類しようとすれば、「擬声語」「擬情語」を独立させることもできます。

しかし、このサイトでは「擬音語」と「擬態語」の2種類の分類で書いていくことにします。


 【10.「声喩・オノマトペ」は嫌われているのか】

「マンガ」の世界では、多くの「声喩・オノマトペ」が登場します。特に「擬音語」は非常に多くあります。

そして昔から、その点が攻撃対象になっています。つまり、マンガには「擬音語」や「擬態語」のような幼稚な表現ばかりでよろしくない。と、そのように言われてきました。

私が見た中でいちばん強く攻撃をしているのは、『擬音語・擬態語辞典(角川小辞典=12)』(浅野鶴子・金田一春彦/角川書店)での、金田一春彦氏の文。
漫画などに見られるような品のないものは退けていい
とのこと。金田一春彦氏は2004年に亡くなられましたが、いまだに「声喩・オノマトペ」が攻撃を受けることはあります。

このことについて。『思ったことを思い通りに書く技術(PLAY BOOKS)』(外山滋比古/青春出版社)によると、
こういう作法のようなもののよってきたるところの源はどうも森鴎外にあるらしい。
と、説明されています。

同書にも書かれていることですが、「声喩・オノマトペ」を使うのがピッタリするときには、あえて使うのを避ける必要はないと思います。

もっとも、私が思うには。

たしかに。報告書や論文の中では、ふつう「声喩・オノマトペ」を使ったりすることはありません。厳格な文章を書くときには、「声喩・オノマトペ」を使わないように配慮するのが普通だと思います。

でも、そういった堅苦しい文章ではなく、もっと一般的な文章。宣伝文でもいいし、小説でもいい。もちろんマンガでもいい。そういった、日常に読むような文章で「声喩・オノマトペ」を使うこと。それを攻撃することは、間違っていると思います。「声喩・オノマトペ」には、他の表現では伝えられない良さがあるのだから。


 【11.日本語よりも「擬態語」が多い言語】

日本語よりも多くの「擬態語」が用意されている言語は、おそらく朝鮮語だけです。

ちなみに朝鮮語では。
もともと副詞のはたらきをする「擬音語」「擬態語」に接尾辞をプラスすることで、形容詞とか動詞として扱うことができるようになる。そのため、日本語よりも多種の大変な数の「擬音語」「擬態語」ができる。ということらしいです。

なお。これ以上にくわしいことについては、『擬音語・擬態語の読本』(尚学図書[編]/小学館) を読んでみてください。


 【12.「オノマトペ」という単語の語源】

「オノマトペ」という単語は、どこの言語から日本語に取りいれたものなのか。つまり、「オノマトペ」という単語の輸入元は、どこのことばなのか。

これは。「フランス語」から輸入されたものだということになっているみたいです。その、いちばん大きな理由は、「発音のしかたがフランス語っぽい」からというものです。

つまり、
  • もしも英語の“onomatopoeia”の発音を、そのまま写しとったのならば「オノマトピーア」。

  • もしもギリシャ語の“onomatopoiia”の発音を、そのまま写しとったのなら「オノマトポイイア」。

となる。それに対して、
  • フランス語の“onomatopée”の発音を、そのまま写しとると「オノマトペ」。
になる。といったことを考えると、フランス語の“onomatopée”が日本に取りいれられたのだといえる。そういったことらしいです。そして、この「オノマトペ」の語源は「フランス語」という説明している本が、2冊ほど見つかりました。

いちおう2冊というのを書いておくと。
  • 『大学生のためのレトリック入門』(速水博司/蒼丘書林)
     ←この速水博司氏は、日本の近代修辞学史では第一人者。

  • 『表現と文体』(中村明[編]/明治書院)のうち、山口仲美の執筆部分
     ←この山口仲美氏は、日本のオノマトペでは第一人者。
の2冊です。

そういったわけで。「オノマトペ」の語源は「フランス語」だということを、このサイトでも堂々と書くことができるようになりました。

なお。
いままで「オノマトペの語源はフランス語」ということを、今までこのサイトで書かなかった。それには、2つの理由がありました。
その理由というのを、これから先に弁明します。そのため、あ~でもない、こ~でもないと書きはじめます。てきとうに斜め読みしてください。

で。理由の1つ目は、
ほとんどのレトリック用語が、英語っぽい発音をする。
なのに、なんで「オノマトペ」に限ってフランス語っぽいのか。その理由が、よく分からない。
ということ。もう1つは、
日本がヨーロッパから取りいれた「ことばの直接の輸入元」が、英語であったとしても。
そのことばの、もとをたどると。
「英語で使われる単語が、英語にとっても外来語だったりする」
ということがよくある。だから、
発音だけを理由に「フランス語が語源」と言い切る自信がない
ということです。

特に。「英語で使われる単語が、英語にとっても外来語だったりする」というのが。ここに掲載していいものか、ということを二の足を踏んだ大きな理由になっていました。

たとえば、
  • ピアノ =
     イタリア語「piano」 → 英語「piano」 →日本語「ピアノ」
といったぐあいで。日本としては、英語の1つとして受け入れたように考えていても。ほんとうは英語にとっても、べつの言語でつくられた単語。言いかえると、英語にとっても「外来語」だという。こういったことが、いがいと多い。
  • トマト =
     メキシコ語「tomatl」 → 英語「tomato」 → 日本語「トマト」
のように、いくらでも例がある。なかには、
┌→
フランス語「ché」 英語「tea」 日本語「ティー」 =紅茶
中国語「茶(th'a)」
└────────────────→ 日本語「茶」 =緑茶
という。ことばが別々に広まっていったために、ヘンな住み分けができているものまである。こういった「茶」みたいなものは、どの言語を「もともとの言語」だと考えたらいいのでしょうか。

「茶(ちゃ)」は中国語が語源といえるのでしょうか。それとも、いまでは「日本語」になっていると考えていいのでしょうか。

「ティー」は、英語が語源なのでしょうか、それともフランス語が語源なのでしょうか。はたまた、中国語が語源なのでしょうか。さっぱり分かりません。

そういった。「そんなこに悩んでどうするの?」といったあたりを、長年ず~っと悩んでいました。
で。速水博司氏と山口仲美氏が、声をそろえでいるのであれば。「オノマトペの語源はフランス語」ということなのでしょう。

以上で、弁明を終わります。


 【13.onomatopéeという単語の意味】

  ●“onomatopée”を「擬態語」と翻訳していいか?

最後に。
いままで、いろいろ書いたわけですが。

じつは。“onomatopée”というフランス語は、ふつう「擬音語」だけを意味するのです。つまり、「擬態語」のことをふつうフランス語では“onomatopée”とは言わないのです。このことは、英語の“onomatopoeia”でも同じです。英語の“onomatopoeia”は、「擬態語」のことを含めません。

なぜなら、
欧米の言葉には、「擬態語」それ自体がない
からです。
つまり、欧米の言語には「擬音語」だけしかなく、「擬態語」は見受けられないのです。
そのために、もともと欧米の言語には、「擬態語」を指ししめす単語そのものがないのです。

まあ、考えてみればもっともです。だって、存在しないものに対しての単語は、ふつう用意されません。そしてこのことは、「擬態語」についても当てはまります。「擬態語」をあらわす単語が、欧米の言語では用意されていないのです。

そんなわけで、“仏:onomatopée”や“英:onomatopoeia”ということばは「擬音語」だけを意味して、「擬態語」のことは意味しないということになるのです。
●補足
細かいことを言えば。
ほんとうに英語には「擬態語」がないかどうか、井上ひさし氏は調べたらしい。で、その結果、4つほど見つけたそうです。その部分を引用すると、
ジグザグ(zig-zag)、てんやわんや(nuly-muly)、さっという速い動き(swish)、くるくる回るさま(spin spin)ぐらいしか発見できませんでした。
とのことです。――『井上ひさしの日本語相談』(井上ひさし/朝日新聞社)より。

井上ひさし氏のことばどおりだとすると、「英語には、擬態語が4つある」ということになります。

4つ…。これは、どのように見たらいいのか悩む数です。何十万もある「英語の単語」のうち、たった4つだと見るか。それとも、特別な性質を持っている「英語の単語」が、4つも見つかったいうべきか。やはり、難しいところです。

この「4つ」という数を、どのように見たらいいのか。その判断は、このページをご覧になっている方にお任せします。
●日本語では、カタカナで「オノマトペ」といったら「擬態語」も含める
そういったわけで。
欧米に「擬態語」があるのかどうかは、かなりアヤシいのです。

しかし、日本語には「擬態語」が、とても多くあります。そのためレトリックを研究している人たちは、「擬態語」に対応する欧米語を見つけようとしたのでしょう。

結果として、日本のレトリック用語では。
ふつう“仏:onomatopée”とか“英:onomatopoeia”という単語によって、「擬音語」だけでなく「擬態語」のことを含めています。つまり、カタカナで「オノマトペ」と書いてあれば、そのなかには「擬態語」も一緒に入っていると考えられます。

なお。
このあたりについて、これ以上の細かいことは。『日本語解釈活用事典』(渡辺富美雄・村石昭三・加部佐助[共編著]/ぎょうせい)などを参照してください。



 《駄文》

これより下では。「ぴぴるぴる(略)♪」についての、ムダな考察。


 【1.「ぴぴるぴる(略)♪」の正体は?】

いったい「ぴぴるぴる(略)♪」は、どんなカテゴリのことばなのか。「擬音」と書かれているのにもかかわらず、「擬音語」ではないとすれば。「ぴぴるぴる(略)♪」のポジジョンというのは、どこらへんにあるのか。

結論として。個人的には、これは「擬態語」だと考えています。


 【2.そのように考える理由】

では。なぜ「擬態語」だと考えるのか。

それは、
「ぴ」という音に、思いつきで考え出したのではないと感じさせる要素がある
からです。つまり、この「ぴぴるぴる(略)♪」というヤツ。これが、「言語の恣意性」という原則に、そむいている気がするのです。

長くなりそうなので、要点だけ書いておくことにすると。「ぴぴるぴる(略)♪」というフレーズにふくまれている「び」の音は、
  • 「ピシッとする」
  • 「ピンピンする」
  • 「ピリッとする」
といったあたりの「擬態語」にある「ピ」の音と、つながりがあるような気がしてならないのです。

だって。「ぴぴるぴる(略)♪」と言うと、撲殺したバラバラ死体が、もとどおりに復元するのだから。なにかこう、「元気な」「チカラがある」イメージが重なるのです。

以上、かなり乱暴な説明になってしまいましたが。「ぴぴるぴる(略)♪」=「擬態語」、ということにします。


 【3.「擬態語」は新しいことばをつくる】

いままで書いてきた「ぴぴるぴる(略)♪」ということば。これは、まぎれもなく「新語」です。つまり、いままでにはなかったことばで、新しくつくりあげられたことばということです。

そういった、「新語」のつくりかた。これは、「新造語法」というカテゴリにまとめられています。

くわしくは、「新造語法」のページを読んでいただきたいのですが。かんたんにいえば、
擬態語」などの「声喩・オノマトペ」は、新語をつくりだすチカラを強くもっている
ということです。

こういったことも。「ぴぴるぴる(略)♪」が「擬態語」だという考えかたをサポートするモノではないかと思います。


 【4.「ぴぴるぴる(略)♪」の性質を考察した人は、ほかにもいる!】

「ぴぴるぴる(略)♪」の性質。こんな、どうでもいいことを考えた先哲が、ほかにもいました。

それは。
KPS 慶應サイコロジー・ソサエティー」にある、『「魔法の擬音」考』(Persona Vol.13第3号)。
こちらでも、「擬態語」という結論を得ているようです。けれども、びみょーに考えの進めかたは異なっています。

でもまあ。とても親近感が、わいてきます。
関連項目→擬音語擬態語新造語法
このサイト全体からのサーチ
 
「使う目的別のページ」の中からサーチ
TOPへ 50音順 使う目的別(作成中) 佐藤信夫『レトリック事典』の分類 中村明『日本語の文体・レトリック辞典』の分類