![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| 転移修飾語 てんいしゅうしょくご transferred epithet | |||||||||||||
![]() |
……そうね 温度が低すぎるわ 葉も開ききってなくて 香味も飛んでいるわ 紅茶とは 呼べないけど ……とても やさしい味だわ とても 想われているのね ジュン |
||||||||||||
| ――『Rozen Maiden(ローゼンメイデン)』1巻54ページ (PEACH-PIT/幻冬舎 バーズコミックス) |
|||||||||||||
《定義》 転移修飾語は、本来ならば修飾しないはずのことばを修飾する、というレトリックです。 つまり、ふつうならば。 形容詞は、形容する相手となることば(つまり「被修飾語」)との関係から、文法のルールにしたがったトコロに置かれることになっています。ですが、このルールに違反して、本来のものを修飾するトコロには位置しない。かわりに、もともと形容するはずだったものから少しズレたものを形容する場所に置かれる、というものです。 ようするに。 形容詞が修飾しなければならない語から離れて、関わりのある他の言葉の修飾をするというものです。 言いかえれば、形容詞が、本来であればその形容詞が修飾すべき語ではなく、それに近い他の語の修飾するものです。別の言い方をすれば、ある形容語を、その本題から離して、それと関連する何か別のものを修飾させる、というものです。 《例文を見る》 例文は『Rozen Maiden(ローゼンメイデン)』1巻から。 話せば長くなりますが。 主人公は、桜田ジュンという少年。彼は今、「ひきこもり」で学校に通っていない。それで何をしているかというと、通販であやしげなオカルトグッズを集めている(気に入らなかったものは、クーリングオフしている)。 そして「ジュン」には、姉の「桜田のり」がいる。彼女はそんな「ジュン」のすがたを見て、立ち直ってもらいたいと思いながらも、実際には家事全般を彼女が担当している(クーリングオフも、外での手続きは「のり」がこなしている)。 というのも、「ジュン」と「のり」の両親は、海外に赴任していて、今は家にいないから。 そんなある日。 いつものように送られてきた、あやしげなオカルトグッズ。その中に、一体の人形があった。 どうもゼンマイ式のようなので、ゼンマイを回してみる。すると、その人形は、まるで人間みたいに話し始めた。 ということで、「ジュン」は、人形の「真紅」の下僕になってしまった。 そして手始めに「ジュン」は、 と命令される。だがその命令はそのままそっくり、「のり」へと命令される。 ということで届けられた紅茶について語っているのが、引用のシーン(文章は、53ページから54ページ)。 「のり」の淹れた紅茶は、あまり真紅の口には合わなかったようです。ですが、そこで一言。 やさしい味と言っています。これを「転移修飾語」と考えます。 つまり、本来「桜田のり」を形容するはずであった「やさしい」という形容詞が、「のり」の淹れた紅茶に転移して形容していると考えます。 【1.「共感覚法」の可能性】 なお。 レトリックに詳しい人と、このサイトをすみずみまで読んでいただいてる人には一つの疑問が浮かぶかもしれません。 つまり、これは「共感覚法」ではないか、という疑問です。 「共感覚法」については、詳しくはそちらのページを見ていただきたいのですが、これを一言で言えば「五感のなかでの言葉の貸し借り」です。例えば、
ですが、今回の「やさしい味」の「やさしい」という言葉は、五感のどれにもあてはまらないものです。ですので、この表現を「共感覚法」と見ることはできません。 やはり、「転移修飾語」と考えた方が、すっきりします。「やさしい味だわ」のあとに「想われているのね」という言葉が続いていることからも、そのことがいえると思います。 《レトリックを深く知る》 【1.「転移修飾語」の名前についてのあれこれ】 この「転移修飾語」は、「転喩」と呼ばれることもあります。ですが「転喩」は、このサイトでは他の意味のレトリックとして扱っています。ですので、このページで紹介するレトリックは、「転移修飾語」と呼ぶことにします。 また。 この「転移修飾語」は、「転位形容辞」「転移形容語」「形容詞転移」など、さまざまな日本語訳が試みられています。ですがこのサイトでは、「転移修飾語」で統一することにします。 それと。 この"transferred epithet"は、珍しく、近代の英語圏で生まれたレトリックです。ほとんどのレトリックは、ギリシア・ローマの時代から脈々と受け継がれてきているものです。けれども、"transferred epithet"については違うようです。 【2.関連書籍】 このマイナーなレトリックを掲載している本は少ないのですが、 『レトリックの意味論―意味の弾性―(講談社学術文庫 1228)』(佐藤信夫/講談社)が、珍しく「転移修飾語」を扱っています。佐藤信夫先生は「形容語転移」という名前でとりあげていますが、これは「転移修飾語」を同じものです。 《駄文》 なお、「Rozen Maiden」というタイトルについて、ひとこと。 この、「Rozen Maiden」というのは、ドイツ語です。なので、「Roze」ではなく「Rose」が正しいはずです。それなのに「Roze」となっています。 …単なる作者のミスで間違えているだけ? と思っていたら、人形である彼女たちを作ったのが「Rozen」という人形師でした。そういうことであれば、「Rozen」で全く問題ありません。 まあ「レトリック」っぽく書くと、「Rozen」という人形師の名前と、「Rose」という言葉が、「重義法」の関係になっているわけです。つまり、「ローゼン」には、二重の意味が込められているわけです。そうだとすると、スペルが「Rozen」になっていても問題はありません。 「重義法」で出した例文は、『School Rumble』でした。これも、片方はスペルどおりの意味です(『School Rumble』)。ですが、もう一方のスペルには合っていません(『scramble』)。ですが、この表現の方法も、「重義法」と考えれば問題ありません。 なお、人形師「ローゼン」ではなく、「Rose」のほうのドイツ語を訳すと、こんな感じになります。
たぶん、この説明で間違っていないと思う。でも、いまいち自信がありません。だって私(サイト制作者)は、大学の第二外国語が「ドイツ語」であったという、ただそれだけなんだから というわけで。もし間違っていたら、[メール]に向かって「間違っているよ~」とメールを送っていただけると、うれしいです。 |
|||||||||||||
| 関連項目→転用語、倒置法、代換法、交差呼応、限定語反転 | |||||||||||||
![]() |
このサイト全体からのサーチ | 「使う目的別のページ」の中からサーチ |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |