『三国志魏書』馬韓伝

 

 韓在帶方之南、東西以海為限、南與倭接、方可四千里。有三種、一曰馬韓、二曰辰韓、三曰弁韓。辰韓者、古之辰國也。馬韓在西。其民土著、種植、知蠶桑、作綿布。各有長帥、大者自名為臣智、其次為邑借、散在山海間、無城郭。

 

 韓は帯方郡の南に在り、東西は海で尽きる。南に倭と接し、地積は四千里ばかり。韓には三種あり、一に馬韓、二に辰韓、三に弁韓。辰韓とは昔の辰国なり。馬韓は西に在る。その民は土着し、種を植え、養蚕を知っており、綿布を作る。各邑落には長帥(邑落の長)がおり、大首領は自らを臣智と称し、その次が邑借で、山海の間に散在しており城郭はない。

 

 有爰襄國、牟水國、桑外國、小石索國、大石索國、優休牟涿國、臣濆沽國、伯濟國、速盧不斯國、日華國、古誕者國、古離國、怒藍國、月支國、咨離牟盧國、素謂乾國、古爰國、莫盧國、卑離國、占離卑國、臣釁國、支侵國、狗盧國、卑彌國、監奚卑離國、古蒲國、致利鞠國、冉路國、兒林國、駟盧國、内卑離國、感奚國、萬盧國、辟卑離國、臼斯烏旦國、一離國、不彌國、支半國、狗素國、捷盧國、牟盧卑離國、臣蘇塗國、莫盧國、古臘國、臨素半國、臣雲新國、如來卑離國、楚山塗卑離國、一難國、狗奚國、不雲國、不斯濆邪國、爰池國、乾馬國、楚離國、凡五十餘國。

 

 爰襄国、牟水国、桑外国、小石索国、大石索国、優休牟涿国、臣濆沽国、伯濟国、速盧不斯国、日華国、古誕者国、古離国、怒藍国、月支国、咨離牟盧国、素謂乾国、古爰国、莫盧国、卑離国、占卑国、臣釁国、支侵国、狗盧国、卑彌国、監奚卑離国、古蒲国、致利鞠国、冉路国、兒林国、駟盧国、内卑離国、感奚国、萬盧国、辟卑離国、臼斯烏旦国、一離国、不彌国、支半国、狗素国、捷盧国、牟盧卑離国、臣蘇塗国、莫盧国、古臘国、臨素半国、臣雲新国、如來卑離国、楚山塗卑離国、一難国、狗奚国、不雲国、不斯濆邪国、爰池国、乾馬国、楚離国、おおよそ五十余国が在る。

 

 大國萬餘家、小國數千家、總十餘萬戸。辰王治月支國。臣智或加優呼臣雲遣支報安邪踧支濆臣離兒不例拘邪秦支廉之號。其官有魏率善、邑君、歸義侯、中郎將、都尉、伯長。

 

 大国は万余家、小国は数千家、総計十万余戸。辰王は月支国で統治する。臣智あるいは加優と呼ばれる臣雲を(遣支報安邪踧支濆臣離兒不例拘邪秦支廉は意味不明これを号する。その官名には魏率善、邑君、歸義侯、中郎將、都尉、伯長などがある。

 

 侯準既僭號稱王、為燕亡人衛滿所攻奪@

 注記@ 魏略曰:昔箕子之後朝鮮侯、見周衰、燕自尊為王、欲東略地、朝鮮侯亦自稱為王、欲興兵逆撃燕以尊周室。其大夫禮諫之、乃止。使禮西説燕、燕止之、不攻。後子孫稍驕虐、燕乃遣將秦開攻其西方、取地二千餘里、至滿番汗為界、朝鮮遂弱。

 

 すでに侯準は王を僭称していたが、燕の亡名者の衛滿がすべてを奪い取る。

 注記@ 魏略に曰く。昔、箕子の後裔の朝鮮侯は、周朝の衰退を知った燕が自ら王と尊称して、東の地(朝鮮の領地)を略奪しようとしたので、朝鮮侯もまた王を自称して、周の宗室を尊んで兵をあげ、燕を迎撃しようとしたが、大夫の禮が諌言したことで止めた。

 禮を西に遣わして燕を説くと、燕は進撃を止め、攻撃をしなかった。その後、朝鮮侯の子孫がやや驕慢で暴虐だったので、燕は秦開将軍を派遣して、その西方を攻め、二千余里の地を奪い取って、満潘汗を以て国境とした。朝鮮は衰弱した。

 

 及秦并天下、使蒙恬築長城、到遼東。時朝鮮王否立、畏秦襲之、略服屬秦、不肯朝會。否死、其子準立。二十餘年而陳、項起、天下亂、燕、齊、趙民愁苦、稍稍亡往準、準乃置之於西方。

 

 秦が天下を統一するに及んで、蒙恬に遼東に至る長城を築かせた。その時、朝鮮王の否が立っていたが、秦の襲撃を恐れ、秦に略服して属すも、入朝は拒んだ。否が死に、その子の準が立った。二十余年の後、「陳勝と呉項の乱」が起き、天下は戦乱となる。燕、斉、趙の民は辛苦から徐々に準(朝鮮)に逃れて行った。準はこれを西方に置いた。

 

 及漢以盧綰為燕王、朝鮮與燕界於浿水。及綰反、入匈奴、燕人衛滿亡命、為胡服、東度浿水、詣準降、説準求居西界、故中國亡命為朝鮮藩屏。準信寵之、拜為博士、賜以圭、封之百里、令守西邊。滿誘亡黨、衆稍多、乃詐遣人告準、言漢兵十道至、求入宿衛、遂還攻準。準與滿戰、不敵也。

 

 漢は盧綰(ろわん)を燕王に任じた。朝鮮と燕の国境は浿と定めた。盧綰は漢に背いて匈奴に入り、燕人の衛満は胡服を着て亡命、東の浿を渡り、準を訪れて降伏し、西界に居住して昔中国から朝鮮に亡命してきた人々を集めて藩屏(はんぺい=宗室の守護)としたいと準を説いた。準は彼を信頼して寵愛し、博士として敬い、圭の百里を食邑として授けて、西辺の令守とした。満が誘った亡命者たちが徐々に衆をなすに及んで、偽の情報を持たせた使者を準に遣わし、「漢兵が十道に至り、宿衛に入ることを求めている」と準に告げさせ、帰還した準を攻めた。準は満と戦うも、満には敵わなかった。

 

 將其左右宮人走入海、居韓地、自號韓王A。

 注記A 魏略曰:其子及親留在國者、因冒姓韓氏。準王海中、不與朝鮮相往來。

 

 その左右の王族を率いて海に逃れ、韓地に居を構え、韓王を自称した。

注記A 魏略に曰く、その子や親が国に留まり、韓氏の姓を犯す(易姓革命)。準王は海中にあり、朝鮮とは互いに往来しなかった。

 

 其後絶滅、今韓人猶有奉其祭祀者。漢時屬樂浪郡、四時朝謁B。

 注記B 魏略曰:初、右渠未破時、朝鮮相歴谿卿以諫右渠不用、東之辰國、時民隨出居者二千餘戸、亦與朝鮮貢蕃不相往來。

 

 その後、絶滅したが、今なお韓人は彼を奉じて祭祀する者がいる。漢代は楽浪郡に属し、四季に入朝してきた。

 注記B 魏略に曰く、初め右渠が破れる前、朝鮮の宰相の歴谿卿が右渠を諫めたが用いられず、東の辰国に亡命した、そのとき彼に随行して国を出た住民が二千余戸、また、朝鮮の貢蕃(属国)とは互いに往来しなかった。

 

 至王莽地皇時、廉斯為辰韓右渠帥、聞樂浪土地美、人民饒樂、亡欲來降。出其邑落、見田中驅雀男子一人、其語非韓人。問之、男子曰:我等漢人、名戸來、我等輩千五百人伐材木、為韓所撃得、皆斷髮為奴、積三年矣。鑡曰:我當降漢樂浪、汝欲去不?戸來曰「可。」

 

 王莽の地皇年間(20年−22年)、廉斯(れんし=地名)の鑡(さく)は辰韓の右渠帥となり、楽浪郡の土地が肥沃で、人民は豊かで安楽に暮らしていると聞き、逃亡して降伏することを望んだ。(そして、鑡が)その邑落を出ると、田中で雀を追い払っている一人の男と出会ったが、言葉が韓人とは違っていた。彼に問うと、男が言うには「我らは漢人で、名を戸来と言い、我らは仲間の千五百人と材木の伐採しているところを韓に襲われ、全員が断髪され、奴隷にされた。もう三年にもなるかな」と応えた。

 鑡は「私は今から漢の楽浪郡に降るところだが、おまえは行きたくないか?」と言った。

 戸来は「よし。(行こう)」と応えた。

 

(辰)鑡因將戸來(來)出詣含資縣、縣言郡、郡即以鑡為譯、從芩中乘大船入辰韓、逆取戸來。降伴輩尚得千人、其五百人已死。鑡時曉謂辰韓「汝還五百人。若不者、樂浪當遣萬兵乘船來撃汝。」辰韓曰「五百人已死、我當出贖直耳。」乃出辰韓萬五千人、弁韓布萬五千匹、鑡收取直還。郡表鑡功義、賜冠幘、田宅、子孫數世、至安帝延光四年時、故受復除。

 

 鑡は戸来を連れて辰韓を出て、含資県に詣でると、県は郡に伝え、郡は鑡を通訳として、芩中から大船に乗って辰韓に入り、戸来を迎え受けた。とともに降った仲間の千人を奪還したが、すでに残り五百人は死んでいた。鑡は辰韓に諭して言った。「汝ら五百人を還せ。もし返還しなければ、楽浪郡は万余の兵を船に乗せて、汝を攻撃しに来るだろう」

 辰韓は「五百人はすでに死に、我は人数に値する弁償をするしかない」と言った。

 辰韓は一万五千人、弁韓は布を一万五千匹、それぞれが提出した。鑡は値を徴収して郡に還る。郡は鑡の功義を表し、冠幘(かんさく=帽子の名)と田と家宅を賜う。子孫は数世、安帝の延光四年(125年)に至って、故事に対して再び除を受ける。

 

 桓、靈之末、韓濊彊盛、郡縣不能制、民多流入韓國。建安中、公孫康分屯有縣以南荒地為帶方郡、遣公孫模、張敞等收集遺民、興兵伐韓濊、舊民稍出、是後倭韓遂屬帶方。

 

 桓帝と霊帝の末(146年−189年)、韓と濊が強勢となり、郡県では制することができず、多くの民が韓国に流入した。

 建安年間(196年−220年)、公孫康、屯有県以南の荒野を分けて帯方郡とし、公孫摸や張敞などを派遣して後漢の遺民を集めるため、兵を挙げて韓と濊を討伐したが、旧民は少ししか見出せなかった。この後、倭と韓を帯方に帰属させた。

 

 景初中、明帝密遣帶方太守劉マ、樂浪太守鮮于嗣越海定二郡、諸韓國臣智加賜邑君印綬、其次與邑長。其俗好衣幘、下戸詣郡朝謁、皆假衣幘、自服印綬衣幘千有餘人。部從事呉林以樂浪本統韓國、分割辰韓八國以與樂浪、吏譯轉有異同、臣智激韓忿、攻帶方郡崎離營。時太守弓遵、樂浪太守劉茂興兵伐之、遵戰死、二郡遂滅韓。

 

 景初年間(237年−239年)、魏の明帝は密かに帯方郡太守の劉マ、楽浪郡太守の鮮于嗣を派遣して、海を越えて二郡を定め、諸々の韓国の臣智らに邑君の印綬を加賜し、その次には邑長に与えた。その風俗は衣幘を好み、下戸(賤民)は郡に詣でて朝謁するときは、皆か衣幘を借り、印綬と衣幘に服する者は千余人。

 部従事(官職名)呉林は楽浪を以て元の韓国を統治し、辰韓を八国に分割して楽浪に与えたが、約定が異なり、臣智は激昂、韓は憤怒し、帯方郡の崎離営を攻撃した。その時の太守弓遵、楽浪太守の劉茂は兵を挙げて討伐したが弓遵は戦死、二郡は遂に韓を滅ぼした。

 

 其俗少綱紀、国邑雖有主帥、邑落雜居、不能善相制御。無跪拜之禮。居處作草屋土室、形如家、其戸在上、舉家共在中、無長幼男女之別。其葬有槨無棺、不知乘牛馬、牛馬盡於送死。以瓔珠為財寶、或以綴衣為飾、或以縣頸垂耳、不以金銀錦繍為珍。

 

 その習俗には綱紀が少なく、国邑に主帥(主君)がいるけれど、邑落で雑居し、善く互いを制御することができない。跪拜の礼はない。住居は草屋根に土の室とし、形は家の如し。その扉は上部にあり、家族全員で共に暮らし、長幼男女の別はない。その葬るには槨はあるが棺はない。牛馬に乗ることを知らず、牛馬は死ぬまで使う。瓔珠(ようじゅ=玉の一種)を以って財宝となし、それを衣に縫って飾ったり、あるいは頸に懸けたり、耳に垂らしたりし、金銀や錦、毛織物を珍宝とはしない。

 

 其人性彊勇、魁頭露紒、如Q兵、衣布袍、足履革蹻蹋。其国中有所為及官家使築城郭、諸年少勇健者、皆鑿脊皮、以大繩貫之、又以丈許木鍤之、通日嚾呼作力、不以為痛、既以勸作、且以為健。

 

 その族人の性質は剛胆で勇猛、大きな頭を露紒し、日光の兵の如し、綿入れの衣と足には革の草履を履く。その国中に官家があり城郭を築かせる、年少の勇健なる者は、皆、背中の皮に穴を明け、そこに大縄を貫き、また、丈許()の木をこれに挿して、作力と呼んで一日中動き回るが、それを苦痛とはせず、作力を勧め、且つこれを剛健とする。

 

 常以五月下種訖、祭鬼神、群聚歌舞、飲酒晝夜無休。其舞、數十人倶起相隨、踏地低昂、手足相應、節奏有似鐸舞。十月農功畢、亦復如之。信鬼神、国邑各立一人主祭天神、名之天君。又諸国各有別邑。名之為蘇塗。立大木、縣鈴鼓、事鬼神。諸亡逃至其中、皆不還之、好作賊。其立蘇塗之義、有似浮屠、而所行善惡有異。其北方近郡諸国差曉禮俗、其遠處直如囚徒奴婢相聚。

 

 常に五月に種をまき、鬼神を祭り、群衆で歌舞し、昼夜休みなく飲酒する。その舞いは数十人でともに相手に従って大地を高低に踏み、手足の動作をあわせ、音頭は銅鐸の舞に似ている。十月、収穫をおえると、また再びこの通りにする。鬼神を信じ、国邑で各一人を天神の祭の司祭に立て、これを天君と呼ぶ。また諸国の各々に別邑があり、これを蘇塗という。大木を立てて鈴や鼓を懸け、鬼神に仕える。諸々の亡命者は逃げると、その中に入り、皆、ここから帰らず、好んで賊となる。その蘇塗を立てる儀式は浮屠(仏教)に似ており、所行の善悪には異なりがある。その北方近郷の諸国は礼俗の習熟に格差があり、その遠くに住む者達は囚人や奴婢の集団のようである。

 

 無他珍寶。禽獸草木略與中国同。出大栗、大如梨。又出細尾雞、其尾皆長五尺餘。其男子時時有文身。又有州胡在馬韓之西海中大島上、其人差短小、言語不與韓同、皆頭如鮮卑、但衣韋、好養牛及豬。其衣有上無下、略如裸勢。乘船往來、市買韓中。

 

 他に珍宝はない。禽獣草木ほぼ中国と同じ。大きな栗を産出し、大は梨の如し。また細い尾長鷄を産出する、その尾は皆長さ五尺余。そこの男は時々全身に刺青がある。また馬韓の西海中の大島上に州胡あり、そこの人は背が低く小ぶりで、言語は韓と同じではなく、皆が頭を鮮卑族のように剃る。ただし毛皮を衣とし、牛や豚を上手に飼育する。その衣には上着あり下穿きはなく、ほぼ裸体である。船に乗って往来し、韓の中で商売する。

 

                     百済概史目次  漢籍訳文目次