『後漢書』高句麗伝

 

 高句驪、在遼東之東千里、南與朝鮮、濊貊、東與沃沮、北與夫餘接。地方二千里、多大山深谷、人隨而為居。少田業、力作不足以自資、故其俗節於飲食、而好修宮室。東夷相傳以為夫餘別種、故言語法則多同、而跪拜曳一、行歩皆走。

 

 高句麗は遼東の東千里に在り、南に朝鮮、濊貊、東に沃沮、北に扶余と接している。

 土地は四方二千里、多くの大山や深い谷があり、人も地形に従って居を構えている。農業は少なく、耕作に努力しても自給自足はできないので、そこの俗習では飲食を節制しているが、好んで王宮の修築をする。東夷の相伝では扶余の別種とされ、それ故に言語の法則は多くが同じで、跪拜(膝を着けての礼拝)では片足を立て、皆が小走りで歩く。

 

 凡有五族、有消奴部、絶奴部、順奴部、灌奴部、桂婁部@。本消奴部為王、稍微弱、後桂婁部代之。其置官、有相加、對盧、沛者、古鄒大加、主簿、優台、使者、帛衣先人。

 

 およそ五族があり、涓奴部、絶奴部、順奴部、潅奴部、桂婁部@。本来は涓奴部から王を出したが、徐々に微弱となり、後に桂婁部がこれに代わった。その官には、相加、對盧、沛者、古鄒大加、主簿、優台丞、使者、皁衣先人が置かれている。

 注記@、桂婁部を内部(黄部)、絶奴部を北部(後部)、順奴部を東部(左部)、灌奴部を南部(前部)、涓奴部を西部(右部)と勘案。

 

 武帝滅朝鮮、以高句驪為縣、使屬玄菟、賜鼓吹伎人。其俗淫、皆供ト自喜、暮夜輒男女群聚為倡樂。好祠鬼神、社稷、零星、以十月祭天大會、名曰「東盟」。其國東有大穴、號神、亦以十月迎而祭之。其公會衣服皆錦繍、金銀以自飾。大加、主簿皆著幘、如冠幘而無後;其小加著折風、形如弁。

 

 武帝が朝鮮を滅ぼして、高句麗を県とし、玄菟郡に帰属させ、鼓吹の奏者を賜る。

 その風俗は淫、皆が清潔に洗浄することを自らの喜びとし、日が暮れて夜になると男女が集まって歌や音楽に興じる。鬼神、社稷、零星を好んで祀る。十月には大いに会して天を祭る、名を「東盟」という。その国の東に大きな洞窟があり、それを隧神と号し、また十月を迎えると、これを祭る。

 そこの公の会合では衣服に皆、錦糸の刺繍と金銀を飾り付けている。大加と主簿は皆が幘(さく)をかぶる。小加は冠幘(御幘冠)のように後部の飾りがない折風(せっぷう)帽子をかぶるが、形は花弁のごとし。

 

 無牢獄、有罪諸加評議、便殺之、沒入妻子為奴婢。其昏姻皆就婦家、生子長大、然後將還、便稍營送終之具。金銀財幣盡於厚葬、積石為封、亦種松柏。其人性凶急、有氣力、習戰鬥、好寇鈔、沃沮、東濊皆屬焉。

 

 牢獄がなく、有罪は諸加の評議で決し、これを殺して、妻子を没収して奴婢とする。婚姻は妻問い婚で、子供が成長した後に(夫の家に)連れて帰る。都合の良いときに葬送の道具を徐々に用意する。金銀財幣を尽くして手厚く葬り、(墓は)石を積んで封じ、(周りに)松を植栽する。その族人の性質は凶暴で短気、気力にあふれ、戦闘に習熟し、略奪を好む。沃沮、東濊は皆、高句麗に従属している。

 

 王莽初、發句驪兵以伐匈奴、其人不欲行、彊迫遣之、皆亡出塞為寇盜。遼西大尹田譚追撃、戰死。莽令其將嚴尤撃之、誘句驪侯騶入塞、斬之、傳首長安。莽大説、更名高句驪王為下句驪侯、於是貊人寇邊愈甚。

 

 王莽の初め(12年)、匈奴の討伐に高麗兵を徴発したが、彼らが行きたがらないので、強迫して派遣したが、全員が長城を逃げ出して強盗となった。遼西大尹の田譚がこれを追撃したが戦死した。王莽は将軍の巌尤に命じてこれを攻撃、高句麗侯の騶(すう)を長城内に誘い入れて斬殺し、その首を長安に届けた。王莽は大いに悦び、高句麗王を下句麗侯と改名したが、このことで貊人の辺境での略奪が益々甚だしくなった。

 

 建武八年、高句驪遣使朝貢、光武復其王號。二十三年冬、句驪蠶支落大加戴升等萬餘口詣樂浪内屬。二十五年春、句驪寇右北平、漁陽、上谷、太原、而遼東太守祭肜以恩信招之、皆復款塞。

 

 建武八年(32年)、高句麗から朝貢の遣使がきたので、光武帝はその王号を復させた。

 二十三年(47年)冬、高句麗の蠶支落大加「戴升」ら万余が楽浪に詣でて内屬した。

 二十五年(49年)春、高句麗が右北平、漁陽、上谷、太原に侵攻してきたが、遼東太守の祭肜は温情と信頼をもってこれを招待すると、皆おもむろに長城(の外に)復した。

 

 後句驪王宮生而開目能視、國人懷之、及長勇壯、數犯邊境。

 和帝元興元年春、復入遼東、寇略六縣、太守耿夔撃破之、斬其渠帥。

 安帝永初五年、宮遣使貢獻、求屬玄菟。元初五年、復與濊貊寇玄菟、攻華麗城。

 

 後に句驪王の宮は生まれながら目を開き、物を視ることができ、国人はこれを懐疑した。成長すると勇壮となり、何度も辺境を犯した。

 和帝の元興元年(105年)春、再び遼東に侵入し、六県で略奪を働き、太守の耿夔がこれを撃破し、その渠帥を斬った。

 安帝の永初五年(111年)、宮は遣使をもって貢献し、玄菟郡への帰属を求めた。

 元初五年(118年)、再び濊貊とともに玄菟で侵攻し、華麗城を攻撃した。

 

 建光元年

 春、幽州刺史馮煥、玄菟太守姚光、遼東太守蔡諷等將兵出塞撃之、捕斬濊貊渠帥、獲兵馬財物。宮乃遣嗣子遂成將二千餘人逆光等、遣使詐降、光等信之、遂成因據險阨以遮大軍、而潛遣三千人攻玄菟、遼東、焚城郭、殺傷二千餘人。於是發廣陽、漁陽、右北平、涿郡屬國三千餘騎同救之、而貊人已去。

 夏、復與遼東鮮卑八千餘人攻遼隊、殺略吏人。蔡諷等追撃於新昌、戰歿、功曹耿耗、兵曹掾龍端、兵馬掾公孫酺以身扞諷、倶沒於陳、死者百餘人。

 秋、宮遂率馬韓、濊貊數千騎圍玄菟。夫餘王遣子尉仇台將二萬餘人、與州郡并力討破之、斬首五百餘級。

 

 建光元年(121年)

 春、幽州刺史の馮煥、玄菟太守の姚光、遼東太守の蔡諷らが兵を率いて長城を出て、これを撃ち、濊貊の渠帥を捕えて斬り、兵馬や財物を獲得した。宮と嗣子の遂成は二千余人の兵を引き連れて姚光らを出迎え、降伏を偽る使者を送った。姚光らがこれを信じ、遂成は危険な大軍の進撃を抑える責任をはたす。而して密かに三千人を派遣して玄菟、遼東を攻め、城郭を焼き、二千余人を殺傷した。ここに至って廣陽、漁陽、右北平、涿郡に属す国から三千余騎が合同で救援に向かうが、貊人(高句麗)はすでに去っていた。

 夏、再び遼東に鮮卑八千余人が侵攻し、遼隊県の官吏や民を殺して略奪した。蔡諷は追撃したが、新昌に於いて戦死。功曹の耿耗、兵曹掾の龍端、兵馬掾の公孫酺らは身を以て蔡諷を護り、共に陳に於いて戦死した。死者百余人。

 秋、宮と遂成が馬韓と濊貊の数千騎で玄菟郡治を囲んだ。扶余王は子の尉仇台を派遣し、二万余の兵を率いて州郡の軍と合力させ、これを討ち破り、斬首五百余級を挙げた。

 

 是歳宮死、子遂成立。姚光上言欲因其喪發兵撃之、議者皆以為可許。尚書陳忠曰:「宮前桀黠、光不能討、死而撃之、非義也。宜遣弔問、因責讓前罪、赦不加誅、取其後善。」安帝從之。

 

 この年(121年)、宮が死に遂成が立った。

 姚光は「服喪の期に乗じて兵を発し、これを撃つことを求む」と上奏、朝議では皆が許可を与える(ことを進言した)。尚書の陳忠は「生前の宮は凶暴にして狡猾、姚光は討てなかったが、死してこれを撃つのは非義なり。宜しく弔問の遣使を送り、前罪を悔い改めさせ、誅罰せず恩赦を授け、その後に善く臣従させるべきである」と述べた。安帝はこの言葉に従った。

 

 明年、遂成還漢生口、詣玄菟降。詔曰「遂成等桀逆無状、當斬斷葅醢、以示百姓、幸會赦令、乞罪請降。鮮卑、濊貊連年寇鈔、驅略小民、動以千數、而裁送數十百人、非向化之心也。自今已後、不與縣官戰鬥而自以親附送生口者、皆與贖直、縑人四十匹、小口半之。」

 

 翌年、遂成は(漢の土地で略奪した)生口(奴隷)を漢に還し、玄菟に詣でて降伏した。

 詔に曰く「遂成らの凶暴と反逆は説明するまでもなく、斬首して首を塩漬けにし、百姓に示すべきではあるが、罪の許しを乞い帰服を請うてきたので、幸いにも恩赦の令を発する。鮮卑、濊貊は連年略奪を行い、無力な民を略取し、連行したものは千を数える、しかも裁送したのは数十から百人、向化の心に有らざるなり。今はすでに終わったことではあるが、県の官府と戦わず、自ら生口(奴隷)を送り返し、全員に贖いを支払うべし。縑布(薄絹)を一人に四十匹、子供はこの半分とする」

 

 遂成死、子伯固立。其後濊貊率服、東垂少事。

 順帝陽嘉元年、置玄菟郡屯田六部。

 質、桓之閨A復犯遼東西安平、殺帶方令、掠得樂浪太守妻子。

 建寧二年、玄菟太守耿臨討之、斬首數百級、伯固降服、乞屬玄菟云。

 

 遂成が死去、子の伯固が立つ。

 その後、濊貊を率いて服従し、東は小康状態となる。

 順帝の陽嘉元年(132年)、玄菟郡に屯田六部を置く。

 質帝と桓帝の間(146年−167年)、再び遼東の西安平を侵犯し、帯方郡の令を殺害し、楽浪太守の妻子を誘拐した。

 建寧二年(169年)、玄菟太守耿臨がこれを討ち、斬首は数百級、伯固は降服し、玄菟郡に帰属を乞うたという。

 

                                     目次に戻る